All x Whole
11/17/10
Essas duas palavras podem significar a mesma coisa em alguns casos. Por isso, dão tanta dor de cabeça para os alunos de inglês. Mas, mesmo nas vezes em que têm o mesmo significado, elas vêm em ordem diferente. “All” vem antes do artigo ou pronome possessivo e “whole”, depois. Como nos casos a seguir:
- All the book x The whole book (Todo o livro)
- All her life x Her whole life (Toda a vida dela)
- All this situation x This whole situation (Toda essa situação)
Porém, com substantivos no plural, “all” significa “todos” e “whole” tem mais o sentido de “inteiros”. Ex:
- All shops closed last night. (Todas as lojas fecharam noite passada)
- The whole shops were painted. (As lojas inteiras foram pintadas)
Ps: O “whole” não é utilizado com substantivos incontáveis, como money ou water. Ex: All my money e NÃO: My whole money.






