All x Whole

Essas duas palavras podem significar a mesma coisa em alguns casos. Por isso, dão tanta dor de cabeça para os alunos de inglês. Mas, mesmo nas vezes em que têm o mesmo significado, elas vêm em ordem diferente. “All” vem antes do artigo ou pronome possessivo e “whole”, depois. Como nos casos a seguir:

  1. All the book x The whole book (Todo o livro)
  2. All her life x Her whole life (Toda a vida dela)
  3. All this situation x This whole situation (Toda essa situação)

Porém, com substantivos no plural, “all” significa “todos” e “whole” tem mais o sentido de “inteiros”. Ex:

  1. All shops closed last night. (Todas as lojas fecharam noite passada)
  2. The whole shops were painted. (As lojas inteiras foram pintadas)

Ps: O “whole” não é utilizado com substantivos incontáveis, como money ou water. Ex: All my money e NÃO: My whole money.

Tags: , ,

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Leave a Reply